Papež František chce změnit italské znění textu modlitby Otčenáš. Vadí mu znění pasáže „a neuveď nás v pokušení“. Proč?
„Bůh, jenž nás uvádí v pokušení – to není dobrý překlad. I Francouzi text změnili na ,a nenechej mě podlehnout pokušení‘. To já podléhám pokušení, není to bůh, kdo nás svádí a pak pozoruje, jak si počínáme. Otec něco takového nedělá, naopak – okamžitě pomáhá se zvednout,“ vysvětlil papež televizi TV2000 svou výhradu k italskému překladu modlitby. „To ďábel člověka uvádí v pokušení,“ shrnul.
Francouzský list Le Figaro citoval Guye de Kerimela, biskupa z Grenoblu, podle nějž původní francouzská verze otčenáše naznačovala, že bůh hodlá člověka podrobit zkoušce. „Jenomže bůh chce, aby člověk byl svobodný,“ vysvětlil. Proto také katolická církev ve Francii po více než půlstoletí schválila v textu modlitby změnu, jež vstoupila v platnost začátkem měsíce.
Jak podotkl italský list La Repubblica, rovněž italská verze bible z roku 2008 už nahrazuje doslovný překlad slovy „nenechávej nás napospas pokušení“. Římský misál z roku 1983, který stále platí, ale tuto změnu
nepřijal.
Zdroj: www.novinky.cz
Poznámka od admina:
Zde jsou další špatné ovoce katolické církve. Jak si může člověk dovolit změnit Slovo Boží? Kdo tomu dal právo měnit Slovo Nejvyššího? Vždyť je psáno:
“A jestliže kdo ubere ze slov knihy tohoto proroctví, tomu Bůh odejme podíl na stromu života a místo ve svatém městě, jak se o nich píše v této knize.” (Zjevení 21/19)
Zde se naplňuje proroctví:
“Bude mluvit proti Nejvyššímu a bude hubit svaté Nejvyššího. Bude se snažit změnit doby a zákon. Svatí budou vydáni do jeho rukou až do času a časů a poloviny času” (Daniel 7/25)
Pokud nejste registrovaným uživatelem, potom váš komentář se musí schválit správcem webu
a to z bezpečnostních důvodu, aby se nejednalo o reklamu, nebo spam.
Sprosté urážky, slovní napadení, nebo nebiblické bludy budou vymazány.